July 30, 2021
Si tu pourrais devenir expert en quelque chose immédiatement, quel choisirais-tu ?
Je voudrais devenir expert en l'histoire modern. L'histoire est un sujet qui a beaucoup d'abtabilité et d'importace. Il y a des advantages de connaître l'histoire. Par example, dans la politique. Mais aussi, l'histore ne m'interesse pas trop. Alors, je ne manque pas l'experience d'apprentisage.
Un deuxième choix serait d'être expert en la loi. Si l'histoire ne m'intresse pas, la loi me met en dormi.
Troisième, je voudrais être expert dans la photographie. C'est quelque chose que je ne veux pas invester du temps dans, mais je veux prendre des belles photos.
Si tu pourrvais devenir expert en quelque chose...
Si tu pourrvais devenir immédiatement expert en quelque chose immédiatement, quel choisirais-tu ?
Here we'd say "que" ("what") not "quel" ("which")
Je voudrais devenir experte en l'histoire moderne.
"spécialiste en histoire moderne" would be better, but it logically follows the question, so it doesn't really matter here
L'histoire est un sujet qui a beaucoup d'[abtabilité ?] et d'importance.
I didn't understand this word: "adaptabilité" perhaps? (even if that case, I don't know what you meant)
Il y a des advantages deà connaître l'histoire.
When "history" is about the science as a whole, it's sometimes capitalized (l'Histoire) but it's not compulsory to do so, especially in modern French
Par example, dans la politique.
Mais aussiEn revanche, l'histoire ne m'inteéresse pas trop.
Alors, jça ne nme manque pas l'experience d'apprentisaged'avoir des lacunes.
Again I was unsure about what you meant. I translated: "I can do with lacking knowledge (in this field)"
Un deuxième choix serait d'être expert en la loie juridique.
Si l'histoire ne m'intéresse pas, la loi me met , elle, m'en dormit.
I'd add an emphatic pronoun ("elle") to emphasize the contrast between both things
endormir (qqn) = put someone to sleep, make someone fall asleep
TMon troisième, je voudrais choix serait d'être expert dans lae en photographie.
When "expert" is immediately followed by the thing one is expert to, French almost always requires the proposition en
Être expert en jardinage, en informatique, en photographie...
However: "être expert dans le domaine de l'informatique, de la photographie" etc
C'est quelqune chose qudans laquelle je ne veux pas investeir du temps dans, mais je veux prendre des belles photos.
Relative clauses including preposition require the preposition to immediately precede the relative pronoun, like in an old-fashioned style of English
Ex "la personne AVEC QUI je parle", lit. "the person WITH WHOM I am speaking" => the person I'm talking to
Also, when you have a relative pronoun, a definite noun (like "une chose") is often better than "quelque chose"
Si tu pourrais devenir expert en quelque chose... Si tu pou |
Si tu pourrais devenir expert en quelque chose immédiatement, quel choisirais-tu ? Si tu pou Here we'd say "que" ("what") not "quel" ("which")
|
Je voudrais devenir expert en l'histoire modern. Je voudrais devenir experte en "spécialiste en histoire moderne" would be better, but it logically follows the question, so it doesn't really matter here
|
L'histoire est un sujet qui a beaucoup d'abtabilité et d'importace. L'histoire est un sujet qui a beaucoup d'[abtabilité ?] et d'importance. I didn't understand this word: "adaptabilité" perhaps? (even if that case, I don't know what you meant)
|
Il y a des advantages de connaître l'histoire. Il y a des a When "history" is about the science as a whole, it's sometimes capitalized (l'Histoire) but it's not compulsory to do so, especially in modern French
|
Par example, dans la politique. |
Mais aussi, l'histore ne m'interesse pas trop.
|
Alors, je ne manque pas l'experience d'apprentisage. Alors, Again I was unsure about what you meant. I translated: "I can do with lacking knowledge (in this field)"
|
Un deuxième choix serait d'être expert en la loi. Un deuxième choix serait d'être expert |
Si l'histoire ne m'intresse pas, la loi me met en dormi. Si l'histoire ne m'intéresse pas, la loi I'd add an emphatic pronoun ("elle") to emphasize the contrast between both things
endormir (qqn) = put someone to sleep, make someone fall asleep |
Troisième, je voudrais être expert dans la photographie.
When "expert" is immediately followed by the thing one is expert to, French almost always requires the proposition en
Être expert en jardinage, en informatique, en photographie... However: "être expert dans le domaine de l'informatique, de la photographie" etc |
C'est quelque chose que je ne veux pas invester du temps dans, mais je veux prendre des belles photos. C'est Relative clauses including preposition require the preposition to immediately precede the relative pronoun, like in an old-fashioned style of English
Ex "la personne AVEC QUI je parle", lit. "the person WITH WHOM I am speaking" => the person I'm talking to Also, when you have a relative pronoun, a definite noun (like "une chose") is often better than "quelque chose" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium