raven15's avatar
raven15

June 16, 2021

0
Sfida di giugno-giorno sedici

Diamo regali a compleanno e Natale. Diamo anche regali in denaro per eventi della vita come la lauree, matrimoni, e nuovi bambini. Se stiamo a casa di qualcuno o andiamo a una festa, portiamo un piccolo regalo da hostess. Personalmente mi piace più fare regali che riceverli.


We give gifts at birthday and Christmas. We also give gifts of money for life events like graduations, weddings and new babies. If we are staying at someone’s home or going to a party we will bring a small hostess gift. I personally enjoy giving gifts more than receiving them.

Corrections

Sfida di giugno-giorno sedici

Diamo regali a compleanno e a Natale.

DRegaliamo anche regali in denaro per eventi della vitasoldi per occasioni importanti come lae lauree, i matrimoni, e nuovi bambini figli.

Alcune cose le ho corrette per stile, altre per naturalezza.

In italiano la parola "denaro" non è frrquente. Si usa molto più spesso "soldi".

Io non direi "eventi della vita". È un'espressione troppo vaga, anche andare a un concerto può essere un evento nella propria vita. In italiano si dice di solito "occasioni importanti".

In un elenco non devi mettere per forza l'articolo, ma un consiglio di stile è che se metti l'articolo una volta, lo devi mettere per tutti.

Se stiamo a casa di qualcuno o andiamo a una festa, portiamo un piccolo regalo da (hostess?).

Le "hostess" in italiano sono quelle che si trovano sugli aerei. Non so se intendessi la persona che ospita o che altro.

Personalmente mi piace più fare regali che riceverli.

raven15's avatar
raven15

June 17, 2021

0

Un "hostess gift" in inglese è un piccolo regalo fatto a qualcuno che ti permette di stare a casa sua (un ospite o una padrona di casa). Una “hostess" in inglese può anche essere qualcuno che ti mostra il tuo posto al ristorante, quindi suppongo che anche questo possa confondere. Le persone sugli aerei le chiamiamo "assistenti di volo.” Avrei dovuto usare le parole "regalo per un ospite" forse?
Grazie!

Anerneq's avatar
Anerneq

June 17, 2021

0

Un "hostess gift" in inglese è un piccolo regalo fatto a qualcuno che ti permette di stare a casa sua (un ospite o una padrona di casa). Una “hostess" in inglese può anche essere qualcuno che ti mostra il tuo posto al ristorante, quindi suppongo che anche questo possa confondere. Le persone sugli aerei le chiamiamo "assistenti di volo.” Avrei dovuto usare le parole "regalo per un ospite" forse? Grazie!

In italiano puoi dire "assistente di volo", "hostess" per le donne oppure "steward" per gli uomini.
Il problema è che in italiano "ospite" significa sia chi ospita sia chi viene ospitato (sia "guest" sia "host") quindi "regalo per un ospite" non sarebbe molto comprensibile.
Io direi "e portiamo un piccolo regalo/ pensierino ai padroni di casa". Un "pensierino" è un qualcosa di poco conto che regali ad una persona che o non incontri da tanto oppure per occasioni in cui non è necessario scambiarsi regali.

Anerneq's avatar
Anerneq

June 17, 2021

0

Un "hostess gift" in inglese è un piccolo regalo fatto a qualcuno che ti permette di stare a casa sua (un ospite o una padrona di casa). Una “hostess" in inglese può anche essere qualcuno che ti mostra il tuo posto al ristorante, quindi suppongo che anche questo possa confondere. Le persone sugli aerei le chiamiamo "assistenti di volo.” Avrei dovuto usare le parole "regalo per un ospite" forse? Grazie!

In italiano puoi dire "assistente di volo", "hostess" per le donne oppure "steward" per gli uomini.
Il problema è che in italiano "ospite" significa sia chi ospita sia chi viene ospitato (sia "guest" sia "host") quindi "regalo per un ospite" non sarebbe molto comprensibile.
Io direi "e portiamo un piccolo regalo/ pensierino ai padroni di casa". Un "pensierino" è un qualcosa di poco conto che regali ad una persona che o non incontri da tanto oppure per occasioni in cui non è necessario scambiarsi regali.

Anerneq's avatar
Anerneq

June 17, 2021

0

Un "hostess gift" in inglese è un piccolo regalo fatto a qualcuno che ti permette di stare a casa sua (un ospite o una padrona di casa). Una “hostess" in inglese può anche essere qualcuno che ti mostra il tuo posto al ristorante, quindi suppongo che anche questo possa confondere. Le persone sugli aerei le chiamiamo "assistenti di volo.” Avrei dovuto usare le parole "regalo per un ospite" forse? Grazie!

In italiano puoi dire "assistente di volo", "hostess" per le donne oppure "steward" per gli uomini.
Il problema è che in italiano "ospite" significa sia chi ospita sia chi viene ospitato (sia "guest" sia "host") quindi "regalo per un ospite" non sarebbe molto comprensibile.
Io direi "e portiamo un piccolo regalo/ pensierino ai padroni di casa". Un "pensierino" è un qualcosa di poco conto che regali ad una persona che o non incontri da tanto oppure per occasioni in cui non è necessario scambiarsi regali.

raven15's avatar
raven15

June 18, 2021

0

Mi chiedevo se la parola “ospite” fosse sia ospite che ospitante da quello che ho visto nei diversi dizionari che uso. Grazie mille per le spiegazioni e il modo alternativo di dire la frase!

Sfida di giugno-giorno sedici

Diamo regali a compleanno e Natale.

Diamo regali a compleanno e a Natale.

Diamo anche regali in denaro per eventi della vita come la lauree, matrimoni, e nuovi bambini.

DRegaliamo anche regali in denaro per eventi della vitasoldi per occasioni importanti come lae lauree, i matrimoni, e nuovi bambini figli.

Se stiamo a casa di qualcuno o andiamo a una festa, portiamo un piccolo regalo da hostess.

Se stiamo a casa di qualcuno o andiamo a una festa, portiamo un piccolo regalo da (hostess?).

Personalmente mi piace più fare regali che riceverli.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium