bparker's avatar
bparker

Jan. 4, 2020

0
¡Qué vergüenza!

Estuve en parís y tuve que comprar una nueva camisa para ir a un restaurante.
Así que, fui a una tienda para comprarla.
Cuando fui a el frente de la tienda para pagar le dije al hombre "bonjour" con un acento francés. No hablo francés sino quería ser simpatico.
Me respondo in francés muy deprisa y muy complicado. No pude decir nada. Yo tenía una cara de sorpresa. El hombre me dijo "¿Ingles?"
Le respondí "sí" con una cara roja.
¡Qué vergüenza!


I was in Paris and had to buy a new shirt to go to a restaurant.
So, I went to a store to buy one.
When I went to the front of the store to pay, I said to the man "bonjour" in a French accent. I don't speak French but I wanted to make an effort.
He responded to me in very fast and complicated French. I could not say anything. I just had an open mouthed, shocked face. The man asked me "English?"
I answered "yes" with a red face.
How embarrassing!

Corrections

¡Qué vergüenza!

Estuve en pParís y tuve que comprar una nueva camiscamisa nueva para ir a un restaurante.

En español el adjetivo suele ir detrás del nombre. A veces se puede poner delante (especialmente en textos más literarios), pero por lo general suena raro.

Así que, fui a una tienda para comprarla.

Cuando fui a el frente de la tiendaen el mostrador para pagar le dije al hombre "bonjour" con un acento francés.

"mostrador" es la palabra para el sitio donde se paga en las tiendas.

"El frente de la tienda" suena a la fachada del edificio, fuera de la tienda (lo que sería "in front of the store" en inglés).

No hablo francés sinolo quería ser simpatico.

Creo que queda más natural así.

Me respondo iió en francés muy deprisarápido y muy complicado.

So, I'm using English here because it may be hard to explain this in a Spanish that you can understand well.

This sounds weird because you are using "muy deprisa", which is an adverb and modifies the verb ("respondió"), but also adding and "y muy complicado", but "complicado" is an adjective mofifying the noun ("frances"). So, to a Spanish speaker this does not sound natural.

To correct this, it's better to replace "deprisa" with "rápido", which will refer to the noun too and it will sound more natural.

I hope I explained myself correctly!

No pude decir nada.

Yo tenía unapuse cara de sorpresa.

El hombre me dijo "¿Ingles?"Le respondí "sí" con unla cara roja.

¡Qué vergüenza!

Feedback

¡Está muy bien! Entendí la historia perfectamente, solo algunos pequeños fallos.

bparker's avatar
bparker

Jan. 5, 2020

0

¡Gracias!

¡Qué vergüenza!

Estuve en parís y tuve que comprar una nueva camisa para ir a un restaurante.

Estuve en pParís y tuve que comprar una nueva camiscamisa nueva para ir a un restaurante.

Así que, fui a una tienda para comprarla.

Cuando fui a el frente de la tienda para pagar le dije al hombre "bonjour" con un acento francés.

Cuando fui a el frente de la tiendaen el mostrador para pagar le dije al hombre "bonjour" con un acento francés.

No hablo francés sino quería ser simpatico.

No hablo francés sinolo quería ser simpatico.

Me respondo in francés muy deprisa y muy complicado.

Me respondo iió en francés muy deprisarápido y muy complicado.

No pude decir nada.

Yo tenía una cara de sorpresa.

Yo tenía unapuse cara de sorpresa.

El hombre me dijo "¿Ingles?"Le respondí "sí" con una cara roja.

El hombre me dijo "¿Ingles?"Le respondí "sí" con unla cara roja.

¡Qué vergüenza!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium