Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2022

1
¿Qué es lo más difícil del español?

Estoy aprendiendo varios idiomas, por tanto voy a hablar aquí del español, o "castellano" (¡sé que en España, mucha gente prefiere este último término!)

El más difícil para mí (y creo que es así para todos los francohablantes) era la conjugación. Las terminaciones son diferentes, muchos verbos son irregulares. Ya que los pronombres a veces no son expresados en español (en francés, siempre son), hay que conocer todas las terminaciones para que la frase se entienda. Además, algunos tiempos del español son totalmente anticuados y literarios en francés. Por ejemplo, no usamos para nada el imperfecto del conjuntivo, y el pretérito (passé simple) es un tiempo literario para nosotros (por eso usamos el passé composé, que se forma como el pretérito perfecto español pero tiene también valor de pretérito).

Este se refleja también en el vocabulario. Sucede que el equivalente francés de algunas palabras españolas suena muy literario. Por ejemplo, "la vergüenza" es una palabra comuna, pero "la vergogne" se halla solo en los libros. Asimismo, si se traduce "mi enamorada" con "mon énamourée", sonará como un hidalgo del siglo XVII. Por consiguiente, una frase "normal" de español me da una impresión muy refinada, y contribuye sin duda al encanto que hallo en esta lengua.

Una otra dificuldad, que existe para todos los estudiantes, a mi modo de ver, es la pareja "ser/estar". Con el tiempo, se entiende gradualmente la lógica y naturalmente se usa el uno o el otro, pero al empezo, no es obvio que la gente con un grand corazón "es" buena, y que puede "estar" mala si tiene una enfermedad. El pollo "está" rico : ¡"es" rico solo si las gallinas han hecho huevos de oro!

Todavía no "pienso" en español, pero por suerte, ho superado muchas de estas dificuldades. Con tiempo, trabajo y amor, es posible superar la mayor parte de los impedimentos que jalonan el largo camino del aprendizaje de las lenguas.

Corrections

¿Qué es lo más difícil del español?

Estoy aprendiendo varios idiomas, por tanto voy a hablar aquí del español, o "castellano" (¡sé que en España, mucha gente prefiere este último término! )

"(¡sé que en España, mucha gente prefiere este último término! ) "😂😂😂😂

El más difícil para mí (y creo que es así para todos los francohablantes) eras la conjugación.

Las terminaciones son diferentes, muchos verbos son irregulares.

Ya que los pronombres a veces no son expresados en español (en el francés, siempre son),í) hay que conocer todas las terminaciones para que la frase se entienda.

Además, en el francés, algunos tiempos del español son totalmente anticuados y literarios en francés.

Aquí no está muy claro de qué hablas pero como la idea principal es 'en el francés esto es anticuado' decidí ponerlo primero para mayor comprensión.

Por ejemplo, no usamos para nada el imperfecto del conjuntivo, y el pretérito (passé simple), para nosotros, es un tiempo literario para nosotros (por eso usamos el passé composé, que se forma como el pretérito perfecto del español pero tiene también valor de pretérito).

Cuida el orden de las palabras para mayor comprension y claridad en tus textos.

Este se refleja también en el vocabulario.

Sucede que el equivalente francés de algunas palabras españolas suena muy literario.

Está correcto gramáticamente aunque suena un poco raro.

Por ejemplo, "la vergüenza" es una palabra comunaún, pero "la vergogne" se halla solo en los libros.

Asimismo, si se traduce "mi enamorada" con "mon énamourée", sonará como un hidalgo del siglo XVII.

Por consiguiente, una frase "normal" de español me da una impresión muy refinada, y contribuye sin duda al encanto que hallo en esta lengua.

Una oOtra dificuldad, que existe para todos los estudiantes, a mi modo de ver, es la pareja "ser/estar".

Con el tiempo, se entiende gradualmente la lógica y naturalmente se usa el uno o el otro, pero al empecomienzo, no es obvio que la gente con un grand corazón "esea" buena, y que puedea "estar" mala si tiene una enfermedad.

El pollo "está" rico : ¡"es" rico solo si las gallinas han hechpuesto huevos de oro!

Todavía no "pienso" en español, pero por suerte, hoe superado muchas de estas dificuldtades.

Con tiempo, trabajo y amor, es posible superar la mayor parte de los impedimentos que jalonan el largo camino del aprendizaje de las lenguas.

Feedback

Está muy bien, eres muy bueno en el español, tu vocabulario es muy extenso y te expresas con facilidad pero usas algunas palabras que suenan raras y un poco anticuadas. Quizás si escribieras textos con palabras más comunes, te entendería más.
Otra cosa es que cuides tu ortografía. La mayoría de tus errores son ortográficos.
Tu gramática es a veces rara y me cuesta comprender lo que escribes.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2022

1

¿Ah, en cuales palabras piensas?
A veces, trato de hallar sinónimos porque temo mucho las repeticiones, y de hecho, se puede que estas palabras no sean muy comunes^^
¡Te agradezco mucho por tu ayuda!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 7, 2022

4

Palabras como jalonan, francohablantes, impresión refinada, y la forma en la que usas la palabra "literario" se me hacen extrañas.
También puede ser que se me hagan extrañas no porque no sean comunes sino porque soy de México, si hablas con el dialecto de España puede que estén bien.

Espero que te hayan sido útiles mis correcciones. :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2022

1

"Francohablante" es la única parola que conozco y que significa "la gente que habla francés" (¡si hay otras sugerencias, me alegraría mucho leerlas!)
Vas a enojar a nuestros amigos de España diciendo que hablan un "dialecto" :-D pero es verdad que en Francia, aprendemos sobre todo el español de España. Conozco unas expresiones típicamente mexicanas, como "¡qué chingón!" o "¿hola vato, qué onda?" pero no pienso que podría escribir un gran texto con estas jaja
De nuevo, ¡muchas gracias!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2022

1

"Francohablante" es la única palabra que conozco y que significa "la gente que habla francés" (¡si hay otras sugerencias, me alegraría mucho leerlas!)
Vas a enojar a nuestros amigos de España diciendo que hablan un "dialecto" :-D pero es verdad que en Francia, aprendemos sobre todo el español de España. Conozco unas expresiones típicamente mexicanas, como "¡qué chingón!" o "¿hola vato, qué onda?" pero no pienso que podría escribir un gran texto con estas jaja
De nuevo, ¡muchas gracias!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 7, 2022

4

"Francohablante" es la única palabra que conozco y que significa "la gente que habla francés" (¡si hay otras sugerencias, me alegraría mucho leerlas!) Vas a enojar a nuestros amigos de España diciendo que hablan un "dialecto" :-D pero es verdad que en Francia, aprendemos sobre todo el español de España. Conozco unas expresiones típicamente mexicanas, como "¡qué chingón!" o "¿hola vato, qué onda?" pero no pienso que podría escribir un gran texto con estas jaja De nuevo, ¡muchas gracias!

Aaah, yo cambié mi corrección de 'francohablantes', había puesto 'franceses' pero creí que te referías a franqueza, honestidad.
Lo mismo me pasó cuando corregí tu texto de los autos y pusiste 'autoescuela', creí que era de autodidacta. 😂

Jaja, te recomiendo que no hables con esas expresiones mexicanas, son muy groseras ;-;

¿Qué es lo más difícil del español?

Estoy aprendiendo varios idiomas, por tanto voy a hablar aquí del español, o "castellano" (¡sé que en España, mucha gente prefiere este último término! )

Estoy aprendiendo varios idiomas, por tanto voy a hablar aquí del español, o "castellano" (¡sé que en España, mucha gente prefiere este último término! )

El más difícil para mí (y creo que es así para todos los francohablantes) era la conjugación.

El más difícil para mí (y creo que es así para todos los francohablantes) eras la conjugación.

Las terminaciones son diferentes, muchos verbos son irregulares.

Ya que los pronombres a veces no son expresados en español (en francés, siempre son), hay que conocer todas las terminaciones para que la frase se entienda.

Ya que los pronombres a veces no son expresados en español (en el francés, siempre son),í) hay que conocer todas las terminaciones para que la frase se entienda.

Además, algunos tiempos del español son totalmente anticuados y literarios en francés.

Además, en el francés, algunos tiempos del español son totalmente anticuados y literarios en francés.

Por ejemplo, no usamos para nada el imperfecto del conjuntivo, y el pretérito (passé simple) es un tiempo literario para nosotros (por eso usamos el passé composé, que se forma como el pretérito perfecto español pero tiene también valor de pretérito).

Por ejemplo, no usamos para nada el imperfecto del conjuntivo, y el pretérito (passé simple), para nosotros, es un tiempo literario para nosotros (por eso usamos el passé composé, que se forma como el pretérito perfecto del español pero tiene también valor de pretérito).

Este se refleja también en el vocabulario.

Sucede que el equivalente francés de algunas palabras españolas suena muy literario.

Sucede que el equivalente francés de algunas palabras españolas suena muy literario.

Por ejemplo, "la vergüenza" es una palabra comuna, pero "la vergogne" se halla solo en los libros.

Por ejemplo, "la vergüenza" es una palabra comunaún, pero "la vergogne" se halla solo en los libros.

Asimismo, si se traduce "mi enamorada" con "mon énamourée", sonará como un hidalgo del siglo XVII.

Por consiguiente, una frase "normal" de español me da una impresión muy refinada, y contribuye sin duda al encanto que hallo en esta lengua.

Una otra dificuldad, que existe para todos los estudiantes, a mi modo de ver, es la pareja "ser/estar".

Una oOtra dificuldad, que existe para todos los estudiantes, a mi modo de ver, es la pareja "ser/estar".

Con el tiempo, se entiende gradualmente la lógica y naturalmente se usa el uno o el otro, pero al empezo, no es obvio que la gente con un grand corazón "es" buena, y que puede "estar" mala si tiene una enfermedad.

Con el tiempo, se entiende gradualmente la lógica y naturalmente se usa el uno o el otro, pero al empecomienzo, no es obvio que la gente con un grand corazón "esea" buena, y que puedea "estar" mala si tiene una enfermedad.

El pollo "está" rico : "es" rico solo si las gallinas han hecho huevos de oro!

Todavía no "pienso" en español, pero por suerte, ho superado muchas de estas dificuldades.

Todavía no "pienso" en español, pero por suerte, hoe superado muchas de estas dificuldtades.

Con tiempo, trabajo y amor, es posible superar la mayor parte de los impedimentos que jalonan el largo camino del aprendizaje de las lenguas.

El pollo "está" rico : ¡"es" rico solo si las gallinas han hecho huevos de oro!

El pollo "está" rico : ¡"es" rico solo si las gallinas han hechpuesto huevos de oro!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium