vinaspa's avatar
vinaspa

April 9, 2021

0
Portugiesisch und Deutsch: Änhlichkeiten und Unterschiede

Oder "Der Gebrauch der Zeiten im Portugiesischen und Deutschen und andere Sachen"

(Bitte korrigieren, als ob es ein Gespräch mit einem Freund oder Bekanntem war, statt ein Buch oder etwas Geschriebenes)

Jetzt lerne ich jeden Tag Deutsch, weil ich in Deutschland leben möchte und dort einen Masterstudiengang machen möchte. Wenn ich aber das C2-Niveau erreicht habe und mich reibungslos mit den Deutschen verständigen kann, habe ich vor, nicht nur meine Deutschkenntnisse zu vertiefen, sondern auch eine andere Sprache zu lernen. Vielleicht Französisch, Griechisch und Türkisch. Erst die Zukunft wird es zeigen.

Nun ja, lass mich über die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Portugiesisch und Deutsch. Ich werde die eine und die andere in keiner bestimmten Reihenfolge nennen. Lass uns mit dem Verb beginnen. Sie verhalten sich ähnlich in beiden Sprachen, weil es verschiedene Endungen je nach der Person gibt. Im Englischen gibt es zum Beispiel nur eine verschiedene Endung, nämlich die dritte Person Singular (außer das Verb "to be", natürlich). Im Japanischen, Koreanischen, Chinesischen usw. gibt es überhaupt keinen Unterschied zwischen die grammatikalischen Personen.

Das Verb im Deutschen benimmt sich aber sehr anders als im Portugiesischen oder in anderen Sprachen, wenn es um einen Nebensatz angeht. In diesem Fall taucht das Verb am Ende des Satzes auf. Auch in Hauptsätze muss das Verb unbedingt in der zweiten Position kommen. Das heißt nicht, dass es das zweite Wort des Satzes sein muss. Es gibt auch trennbare und untrennbare Verben, wovon ich nie zuvor gehört hatte. Natürlich gibt es auch in englischen Verben wie "give up", aber das sind Verben, die aus zwei verschiedenen Wörtern bestehen.

Der Gebrauch der Zeiten ist auch sehr anders. Besonders schwer für die Deutschen, die Portugiesisch lernen, ist meiner Meinung nach der richtige Gebrauch des Subjuntivo. Das entspricht nicht ganz dem Konjunktiv II im Deutschen. Für mich war es auch sehr schwer, lange Sätze mit verschiedenen Zeiten auf Deutsch zu bilden, weil ich immer noch auf Portugiesisch gedacht hatte. Jetzt denke ich, dass dieses einzige Problem endlich gelöst worden ist. Oder so hoffe ich. lol

Corrections

Portugiesisch und Deutsch: Änhnlichkeiten und Unterschiede

Oder "Der Gebrauch der Zeiten im Portugiesischen und Deutschen und andere Sachen"

Meinst du hier wirklich "andere Sachen" oder "andere Sprachen"?

(Bitte korrigieren, als ob es ein Gespräch mit einem Freund oder Bekanntem waräre, statt ein Buch oder etwas Geschriebenes)

Jetzt lerne ich jeden Tag Deutsch, weil ich in Deutschland leben (möchte) und dort einen Masterstudiengang machen möchte.

Das erste "möchte" ist redundant und daher nicht nötig.

Wenn ich aber das C2-Niveau erreicht habe und mich reibungslos mit den Deutschen verständigen kann, habe ich vor, nicht nur meine Deutschkenntnisse zu vertiefen, sondern auch eine andere Sprache zu lernen.

Vielleicht Französisch, Griechisch und Türkisch.

Erst die Zukunft wird es zeigen.

Nun ja, lass mich über die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Portugiesisch und Deutsch sprechen.

Ich werde die eine und die andere in keiner bestimmten Reihenfolge nennen.

Lass uns mit dem Verb beginnen.

SieEs verhaälten sich ähnlich in beiden Sprachen, weil es verschiedene Endungen je nach der Person gibt.

"Es verhält", weil du im Satz vorher von "dem Verb" und nicht "den Verben" sprichst.

Im Englischen gibt es zum Beispiel nur eine verschiedenabweichende Endung, nämlich die dritte Person Singular (außer dasem Verb "to be", natürlich).

Im Japanischen, Koreanischen, Chinesischen usw. gibt es überhaupt keinen Unterschied zwischen dien grammatikalischen Personen.

Das Verb im Deutschen benimmt sich aber sehrganz anders als im Portugiesischen oder in anderen Sprachen, wenn es um einen Nebensatz angeht.

In diesem Fall taucht das Verb am Ende des Satzes auf.

Auch in Hauptsätzen muss das Verb unbedingt in der zweiten Position kommen.

Das heißt nicht, dass es das zweite Wort des Satzes sein muss.

Es gibt auch trennbare und untrennbare Verben, wovon ich nie zuvor gehört hatte.

Natürlich gibt es auch in em Englischen Verben wie "give up", aber das sind Verben, die aus zwei verschiedenen Wörtern bestehen.

Der Gebrauch der Zeiten ist auch sehrganz anders.

Besonders schwer für die Deutschen, die Portugiesisch lernen, ist meiner Meinung nach der richtige Gebrauch des Subjuntivo.

Das entspricht nicht ganz dem Konjunktiv II im Deutschen.

Für mich war es auch sehr schwer, lange Sätze mit verschiedenen Zeiten auf Deutsch zu bilden, weil ich immer noch auf Portugiesisch gedacht hatte.

Jetzt denke ich, dass dieses einzige Problem endlich gelöst worden ist.

Oder so hoffe ich.

Besser: "Das hoffe ich zumindest."

vinaspa's avatar
vinaspa

April 11, 2021

0

Oder "Der Gebrauch der Zeiten im Portugiesischen und Deutschen und andere Sachen"

Meinst du hier wirklich "andere Sachen" oder "andere Sprachen"?

Andere Sachen oder Themen

Portugiesisch und Deutsch: Änhlichkeiten und Unterschiede

Portugiesisch und Deutsch: Änhnlichkeiten und Unterschiede

Oder "Der Gebrauch der Zeiten im Portugiesischen und Deutschen und andere Sachen"

Oder "Der Gebrauch der Zeiten im Portugiesischen und Deutschen und andere Sachen"

(Bitte korrigieren, als ob es ein Gespräch mit einem Freund oder Bekanntem war, statt ein Buch oder etwas Geschriebenes)

(Bitte korrigieren, als ob es ein Gespräch mit einem Freund oder Bekanntem waräre, statt ein Buch oder etwas Geschriebenes)

Jetzt lerne ich jeden Tag Deutsch, weil ich in Deutschland leben möchte und dort einen Masterstudiengang machen möchte.

Jetzt lerne ich jeden Tag Deutsch, weil ich in Deutschland leben (möchte) und dort einen Masterstudiengang machen möchte.

Wenn ich aber das C2-Niveau erreicht habe und mich reibungslos mit den Deutschen verständigen kann, habe ich vor, nicht nur meine Deutschkenntnisse zu vertiefen, sondern auch eine andere Sprache zu lernen.

Vielleicht Französisch, Griechisch und Türkisch.

Erst die Zukunft wird es zeigen.

Nun ja, lass mich über die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Portugiesisch und Deutsch.

Nun ja, lass mich über die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Portugiesisch und Deutsch sprechen.

Ich werde die eine und die andere in keiner bestimmten Reihenfolge nennen.

Lass uns mit dem Verb beginnen.

Sie verhalten sich ähnlich in beiden Sprachen, weil es verschiedene Endungen je nach der Person gibt.

SieEs verhaälten sich ähnlich in beiden Sprachen, weil es verschiedene Endungen je nach der Person gibt.

Im Englischen gibt es zum Beispiel nur eine verschiedene Endung, nämlich die dritte Person Singular (außer das Verb "to be", natürlich).

Im Englischen gibt es zum Beispiel nur eine verschiedenabweichende Endung, nämlich die dritte Person Singular (außer dasem Verb "to be", natürlich).

Im Japanischen, Koreanischen, Chinesischen usw. gibt es überhaupt keinen Unterschied zwischen die grammatikalischen Personen.

Im Japanischen, Koreanischen, Chinesischen usw. gibt es überhaupt keinen Unterschied zwischen dien grammatikalischen Personen.

Das Verb im Deutschen benimmt sich aber sehr anders als im Portugiesischen oder in anderen Sprachen, wenn es um einen Nebensatz angeht.

Das Verb im Deutschen benimmt sich aber sehrganz anders als im Portugiesischen oder in anderen Sprachen, wenn es um einen Nebensatz angeht.

In diesem Fall taucht das Verb am Ende des Satzes auf.

Auch in Hauptsätze muss das Verb unbedingt in der zweiten Position kommen.

Auch in Hauptsätzen muss das Verb unbedingt in der zweiten Position kommen.

Das heißt nicht, dass es das zweite Wort des Satzes sein muss.

Es gibt auch trennbare und untrennbare Verben, wovon ich nie zuvor gehört hatte.

Natürlich gibt es auch in englischen Verben wie "give up", aber das sind Verben, die aus zwei verschiedenen Wörtern bestehen.

Natürlich gibt es auch in em Englischen Verben wie "give up", aber das sind Verben, die aus zwei verschiedenen Wörtern bestehen.

Der Gebrauch der Zeiten ist auch sehr anders.

Der Gebrauch der Zeiten ist auch sehrganz anders.

Besonders schwer für die Deutschen, die Portugiesisch lernen, ist meiner Meinung nach der richtige Gebrauch des Subjuntivo.

Das entspricht nicht ganz dem Konjunktiv II im Deutschen.

Für mich war es auch sehr schwer, lange Sätze mit verschiedenen Zeiten auf Deutsch zu bilden, weil ich immer noch auf Portugiesisch gedacht hatte.

Jetzt denke ich, dass dieses einzige Problem endlich gelöst worden ist.

Oder so hoffe ich.

Oder so hoffe ich.

lol

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium