leappleeater's avatar
leappleeater

July 5, 2021

1
Originalen vs. översättningen

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och en ständig fråga jag haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma kvalitet som originala svenska böcker. Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget tvivel att de var viktiga steg till mer avancerade ordförråd och grammatik. Nyligen fortsatte jag till svenska klassiker som Låt Den Rätte Komma In och Män Som Hatar Kvinnor, alltså böcker som skrevs på svenska med vad som känns som mer naturlig syntax. Men nu när jag har nått nivån där jag kan fritt välja mellan både känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Järntronen eller Mistborn, som översatts till svenska men som jag inte orkade läsa på engelska. I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt som originaler och därför borde jag inte välja att läsa dem. Vad tycker ni om detta?

Corrections

Originalen vs. översättningen

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och e. En ständig fråga jag har haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma språkliga kvalitet som originala svenska böckerböcker på svenska i original.

Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget. De har utan tvivel att de varit viktiga stebidrag till mer avancerade ordförråd ochett utökat ordförråd och fördjupade kunskaper i grammatik.

Nyligen fortsatte jag tillhar jag börjat läsa svenska klassiker som Låt Dden Rrätte Kkomma Inin” och Män Ssom Hhatar Kkvinnor, alltså böcker som skrevivits på svenska ursprungligen/från början, med vad som känns som en mer naturlig syntax.

Aldrig versaler i titlar annat än i inledningen.

Men nu när jag har nått en nivån där jag kan fritt kan välja mellan både och, känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och j. Jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Jjärntronen eller Mistborn, som är översatta/översatts till svenska men som jag inte orkadet läsa på engelska.

”Mistborn”, är det en boktitel på svenska?
Ev ”Kampen om Järntronen” med versal om järntronen är något unikt med egennamn.

I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt somJag har i bakhuvudet att det inte ses som samma sak som att läsa på originalerspråket och därför borde jag inte välja bort att läsa demöversättningar.

Vad tycker ni om detta?

Feedback

Bra jobbat!
Jag tycker att en väl översatt bok absolut har samma värde som en översättning. Det skulle innebära en stor begränsning att enbart kunna läsa på originalspråk, inte minst som svensk. Merparten av litteraturen här är ju faktiskt översatt! Man kan ta del av andra kulturer genom utländska författare. Och vice versa, tänk t ex Astrid Lindgren som är översatt till ca 100 språk. Barn i hela världen kan läsa Pippi Långstrump!

Originalen vs. översättningen

Originalen vs. översättningen

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och en ständig fråga jag haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma kvalitet som originala svenska böcker.

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och e. En ständig fråga jag har haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma språkliga kvalitet som originala svenska böckerböcker på svenska i original.

Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget tvivel att de var viktiga steg till mer avancerade ordförråd och grammatik.

Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget. De har utan tvivel att de varit viktiga stebidrag till mer avancerade ordförråd ochett utökat ordförråd och fördjupade kunskaper i grammatik.

Nyligen fortsatte jag till svenska klassiker som Låt Den Rätte Komma In och Män Som Hatar Kvinnor, alltså böcker som skrevs på svenska med vad som känns som mer naturlig syntax.

Nyligen fortsatte jag tillhar jag börjat läsa svenska klassiker som Låt Dden Rrätte Kkomma Inin” och Män Ssom Hhatar Kkvinnor, alltså böcker som skrevivits på svenska ursprungligen/från början, med vad som känns som en mer naturlig syntax.

Men nu när jag har nått nivån där jag kan fritt välja mellan både känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Järntronen eller Mistborn, som översatts till svenska men som jag inte orkade läsa på engelska.

Men nu när jag har nått en nivån där jag kan fritt kan välja mellan både och, känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och j. Jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Jjärntronen eller Mistborn, som är översatta/översatts till svenska men som jag inte orkadet läsa på engelska.

I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt som originaler och därför borde jag inte välja att läsa dem.

I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt somJag har i bakhuvudet att det inte ses som samma sak som att läsa på originalerspråket och därför borde jag inte välja bort att läsa demöversättningar.

Vad tycker ni om detta?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium