akihello's avatar
akihello

Sept. 12, 2020

0
"on my way home" vs "帰宅の途につく"

" I have finally got on my way home now.
I'm tired; My feet hurt.
( I worked standing almost 8 hours. ) "

『 ようやく帰宅の途につきました。
疲れました 。足も痛い。』
(ほぼ8時間、立ち仕事だったから…。)


─────

Although you don't say "帰宅の途につく" so much in spoken, I use it this time on purpose.
That's because ...
I intend to show that "I'm writing while I'm getting back home, on my way,"
and ...
"つく" of "帰宅の途につく" has a similar texture to "on" of "(be) on my way home", I feel.


話し言葉では、あんまり「帰宅の途につく」は言わないけど、
今回は、
「帰る道の途中で書いている」
、と、いうことを表現しようとして、また、
「帰宅の途につく」の「つく」と、
「(be) on my way home」の「on」とに、
共通点を感じて、この言葉を使いました。

Corrections

" I haveam finally got on my way home
The
now.” is a bit redundant, “finally” conveys the same meaning as now when used in this context.

I'm tired;. My feet hurt.
These are both complete thoughts that can be their own sentences. Alternatively, “I am tired and my feet hurt” would also be correct. Your feet do not hurt because you are tired. That is what a semicolon implies.

( I worked while standing for almost 8 hours. ) "
Most people would say “I was on my feet for almost 8 hours” instead of “I worked while standing for almost eight hours.” However, this is not grammatically incorrect and you would be understood.

Feedback

Overall very well written! Remember when saying the duration of something to include “for.” “I did (x) for (y) amount of time.”

"on my way home" vs "帰宅の途につく"

" I have finally got on my way home now.

" I haveam finally got on my way home
The
now.” is a bit redundant, “finally” conveys the same meaning as now when used in this context.

I'm tired; My feet hurt.

I'm tired;. My feet hurt.
These are both complete thoughts that can be their own sentences. Alternatively, “I am tired and my feet hurt” would also be correct. Your feet do not hurt because you are tired. That is what a semicolon implies.

( I worked standing almost 8 hours. ) "

( I worked while standing for almost 8 hours. ) "
Most people would say “I was on my feet for almost 8 hours” instead of “I worked while standing for almost eight hours.” However, this is not grammatically incorrect and you would be understood.

『 ようやく帰宅の途につきました。

疲れました 。足も痛い。』

(ほぼ8時間、立ち仕事だったから…。)

─────

Although you don't say "帰宅の途につく" so much in spoken, I use it this time on purpose.

That's because ...

I intend to show that "I'm writing while I'm getting back home, on my way,"

and ...

"つく" of "帰宅の途につく" has a similar texture to "on" of "(be) on my way home", I feel.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium