mareczek1234's avatar
mareczek1234

April 10, 2021

0
Les langues que j'ai oublié

Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenais, et probablement il n'est pas le dernier. Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probable qu’on l'oublie. Ça c'est passé a moi déjà quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfin je parlerais en portugais, au même temps essayant d'imiter l'accent espagnol et j'utiliserais quelques mots lesquels je souviens encore. Il est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en ai appris plus récemment que l'espagnol. Tout compte fait, je devrais le pratiquer aussi afin de ne pas l'oublier.

En dehors des langues romanes, j'avais eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi. Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne. Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'aurais continué dans l'apprentissage. Aujourd'hui, je ne peux dire que quelques phrases, parmi eux une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase était : il y a des ennuis chez les Gitans. C'est dommage que ça c'est tout que me reste de ma tentative d'apprendre le grec. Cépendant, pour être completement honnete, j'avais été obligé de choisir une langue pour apprendre pendant le semestre, et le seul raison pour lequel j'ai choisi le grec était que les horaires de cours me convienaient et de cette maniere je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.

Corrections

Les langues que j'ai oubliées

«oubliées» à cause de l'accord de l'objet avec le COD antéposé (une règle compliquée, ne vous inquiétez pas si vous ne la maitrisez pas encore !)

Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenaids, et ce ne sera probablement il n'est pas lea dernièrer.

Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probableoit il y a de fortes chances qu'on l'oublie.

Les structures en «soit» fonctionnent toujours par paire (autrement dit, il y a toujours deux «soit»)

Ça cm'est passé a moi déjàdéjà arrivé quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'y ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais besoin de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfine je parlerais en portugais, au même tempstout en essayant d'imiter l'accent espagnol, et j'utiliserais quelques mots lesquels jdont je me souviens encore.

je me souviens de => DONT je me souviens

Il C'est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en que je l'ai apprise plus récemment que l'espagnol.

On considère ici une langue dans sa totalité, le «en» partitif est donc à exclure.

Tout compte fait, je devrais leaussi pratiquer aussimon portugais afin de ne pas l'oublier.

Étant donné qu'il y a deux sujets auparavant (l'espagnol et le portugais), j'expliciterais ici

En dehors des langues romanes, j'avais également eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi'oublier d'autres langues.

«j'avais eu» sous-entend que toutes ces langues ont été apprises avant les langues romanes (je veux juste m'assurer que c'est bien ce que vous avez voulu dire)

Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne.

Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avnettement différente de celles que je connaissais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'auraisen continué danse/poursuive l'apprentissage.

Aujourd'hui, je ne peuxsais dire que quelques phrases, parmi euxdont une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase étaiest : « il y a des ennuis chez les Gitans ».

Étant donné qu'il s'agit là d'une possibilité liée à un savoir, le verbe «savoir» me paraît un peu plus approprié
« il y a des problèmes chez les Gitans » me semblerait plus naturel en français, mais je ne connait pas cette expression grecque, alors peut-être qu'elle se traduit ainsi
dont = «y compris; parmi elles», ici

C'est dommage que ça c'esce soit tout ce quei me reste de ma tentative d'apprendre le grec.

C'est dommage que + subjonctif (on exprime ici un sentiment)

Céependant, pour être completementout à fait honneête, j'avais été obligé de choisir une langue pourà apprendre pendant le semestre, et lea seule raison pour leaquelle j'ai choisi le grec , c'était que les horaires de cours me convienaient, et de cette manieère je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.

«complètement honnête» se comprend parfaitement et est grammaticalement juste, mais l'expression consacrée est «pour être tout à fait honnête»

Feedback

Comme toujours, si vous avez des questions, n'hésitez pas !

mareczek1234's avatar
mareczek1234

April 10, 2021

0

Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenaids, et ce ne sera probablement il n'est pas lea dernièrer.

None

Dire « j'ai apprise », cela n'impliquerait pas que j'avais déjà terminé mon apprentisage de français?
C'est la raison pour laquelle j'ai choisi l'imparfait ici car il y a encore beaucoup à apprendre pour moi, est-ce qu'est incorrect?

mareczek1234's avatar
mareczek1234

April 10, 2021

0

Aujourd'hui, je ne peuxsais dire que quelques phrases, parmi euxdont une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase étaiest : « il y a des ennuis chez les Gitans ».

Étant donné qu'il s'agit là d'une possibilité liée à un savoir, le verbe «savoir» me paraît un peu plus approprié
« il y a des problèmes chez les Gitans » me semblerait plus naturel en français, mais je ne connait pas cette expression grecque, alors peut-être qu'elle se traduit ainsi
dont = «y compris; parmi elles», ici

J'ai eu l'impression que les mots «problèmes» et «ennuis» sont synonymes, est-ce que j'avais tort?
Tout à fait il est possible que ça marchemieux avec problèmes, la traduction anglaise serait approximativement: «There's trouble in the Gypsy village»

mareczek1234's avatar
mareczek1234

April 10, 2021

0

Merci pour la correction encore une fois, j'apprecie beaucoup vos efforts!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 10, 2021

0

1) Vous faites bien de me le faire remarquer, car en fait le meilleur choix serait «j'apprends», c'est seulement celui-ci qui indiquerait que l'action n'est pas terminée. J'ai recorrigé.

2) Oui les deux significations sont proches, mais le choix de l'un ou de l'autre est très contextuel; je pense que la meilleure traduction en français serait « des problèmes de Gitans » (sous-entendu: des broutilles, des préoccupations triviales)

Les langues que j'ai oublié

Les langues que j'ai oubliées

Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenais, et probablement il n'est pas le dernier.

Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenaids, et ce ne sera probablement il n'est pas lea dernièrer.

Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probable qu’on l'oublie.

Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probableoit il y a de fortes chances qu'on l'oublie.

Ça c'est passé a moi déjà quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfin je parlerais en portugais, au même temps essayant d'imiter l'accent espagnol et j'utiliserais quelques mots lesquels je souviens encore.

Ça cm'est passé a moi déjàdéjà arrivé quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'y ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais besoin de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfine je parlerais en portugais, au même tempstout en essayant d'imiter l'accent espagnol, et j'utiliserais quelques mots lesquels jdont je me souviens encore.

Il est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en ai appris plus récemment que l'espagnol.

Il C'est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en que je l'ai apprise plus récemment que l'espagnol.

Tout compte fait, je devrais le pratiquer aussi afin de ne pas l'oublier.

Tout compte fait, je devrais leaussi pratiquer aussimon portugais afin de ne pas l'oublier.

En dehors des langues romanes, j'avais eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi.

En dehors des langues romanes, j'avais également eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi'oublier d'autres langues.

Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne.

Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'aurais continué dans l'apprentissage.

Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avnettement différente de celles que je connaissais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'auraisen continué danse/poursuive l'apprentissage.

Aujourd'hui, je ne peux dire que quelques phrases, parmi eux une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase était : il y a des ennuis chez les Gitans.

Aujourd'hui, je ne peuxsais dire que quelques phrases, parmi euxdont une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase étaiest : « il y a des ennuis chez les Gitans ».

C'est dommage que ça c'est tout que me reste de ma tentative d'apprendre le grec.

C'est dommage que ça c'esce soit tout ce quei me reste de ma tentative d'apprendre le grec.

Cépendant, pour être completement honnete, j'avais été obligé de choisir une langue pour apprendre pendant le semestre, et le seul raison pour lequel j'ai choisi le grec était que les horaires de cours me convienaient et de cette maniere je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.

Céependant, pour être completementout à fait honneête, j'avais été obligé de choisir une langue pourà apprendre pendant le semestre, et lea seule raison pour leaquelle j'ai choisi le grec , c'était que les horaires de cours me convienaient, et de cette manieère je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium