LePain's avatar
LePain

Oct. 26, 2021

0
Le degré d'ironie

Lors des cours que je suis avec mes professeurs et des étudiantes japonaises, Il y a une chose que me pertube souvent : c'est la différence du niveau de la compréhension d'ironie entre eux. Parfois, des étudiantes ont du mal à saisir le sens de la partie entière d'ironie, mais des professeurs n'arrivent pas non plus à l'expliquer car le japonais n'inclut pas des expressions équivalentes.

À mon sens, les Japonais n'ont pas l'habitude d'utiliser des expressions ironiques, surtout parmi les femmes. Mais les Français l'utilisent très souvent, même dans le texte du manuel. Quand des expressions ironique apparaissent, des étudientes ne peuvent pas souvent les comprendre. Mais le véritable problème, c'est qu'elles ne comprennent pas même après avoir su les sens de chaque mot : elles doivent apprendre que ce sont les manières de dire comme elles le sont, et on n'a qu'à s'y habituer pour comprendre ce que les phrases veluent dire.

Je crois que c'est une des raisons que les Américains apprennent plus vite le français que les Japonais. Bien sûr, la grammaire de l'anglais et celle du français se ressemblent plus que celle du japonais, ce qui consistue une grande partie de la raison pour la facilité d'apprendre le français par les américains, mais en plus l'ironie occidentale s'impose comme un vrai défi pour les Japonais. Les tornures et les expressions ne nous sont pas familières, donc on doit travailler davantage dessus pour nous acclimater à lire les textes occidentaux.

Corrections

Le degré d'ironie

Lors des cours que je suis avec mes professeurs et des étudiantes japonaises, Il y a une chose quei me perturbe souvent : c'est la différence due niveau de la compréhension de l'ironie entre euxlles.

Ici vous avez trois «de» qui relie des noms, c'est une phrase grammaticalement juste mais un peu lourde stylistiquement, je vous propose une alternative: « qui me perturbe souvent: c'est que nous ne comprenons pas toutes l'ironie de la même manière »
Si ce sont uniquement des étudiantEs qui ne comprennent pas, ce sont des femmes, donc => entre elles

Parfois, des étudiantes ont du mal à pleinement saisir le sens de la partie entiè'une tournure d'ironique, mais des professeurs n'arrivent pas non plus à l'expliquer car le japonais n'inclute comporte pas des 'expressions équivalentes.

J'espère que j'ai bien compris ce que vous vouliez dire, pour la première partie de la phrase
« comporter » est presque un synonyme d'« avoir », alors qu'« inclure » signifie « avoir » mais en complément d'autre chose. Ex « la visite de Paris inclut un dîner en restaurant » (un dîner parmi d'autres choses que propose la visite)

À mon sens, les Japonais n'ont pas l'habitude d'utiliser des expressions ironiques, surtout parmi les femmes.

Mais les Français l'en utilisent très souvent, même dans le texte du manuel.

les Français utilisent DES expressions => ils EN utilisent

Quand des expressions ironiques apparaissent, des étudieantes ne peuvent pas souvent pas les comprendre.

Mais le véritable problème, c'est qu'elles ne comprennent pas même après avoir comprisu les sens de chaque mot : elles doivent apprendre que ce sont ldes manières de dire comme elles le sont,, que c'est comme ça et on n'a qu'à s'y habituer pour comprendre ce que les phrases velulent dire.

Je crois que c'est une des raisons quepour lesquelles les Américains apprennent plus vite le français que les Japonais.

Bien sûr, la grammaire de l'anglais et celle du français se ressemblent plus queentre elles qu'à celle du japonais, ce qui constistue unela plus grande partie de la raison pour la facilité d'apprendre le français paquelle l'apprentissage du français est plus facile pour les aAméricains, mais en plus, l'ironie occidentale s'impose comme un vrai défi pour les Japonais.

None

Les tournures et les expressions ne nous sont pas familières, donc on doit travailler davantage dessus pour nous acclimathabituer à lire les textes occidentaux.

S'«acclimater» s'utilise plus pour des ambiances, des atmosphères, au sens propre comme au sens figuré

Feedback

Je crois que c'est en effet une différence culturelle. L'ironie naît du décalage entre la logique d'un contexte et une réponse. Par exemple, si quelqu'un vous dit « je suis sorti sans mon parapluie, je me suis fait mouiller » et que vous répondez « tu m'étonnes ! » c'est de l'ironie, car la situation n'est évidemment pas étonnante.

En japonais, je sens qu'une telle réponse serait perçue comme une moquerie, donc une offense. La plupart des tournures ironiques en français ne sont pas faites pour être moqueuses, ce sont plus des jeux de mots ou des effets de style, mais je comprends qu'elles restent incongrues dans les langues où les usages sociaux réprouvent ce genre de réponses.

Quant à l'anglais, c'est une langue très proche du français mais il y a énormément de faux amis et la syntaxe est parfois très différente, et parfois les ressemblances entre langues d'une même famille peuvent être très piégeuses !

Le degré d'ironie

Lors des cours que je suis avec mes professeurs et des étudiantes japonaises, Il y a une chose que me pertube souvent : c'est la différence du niveau de la compréhension d'ironie entre eux.

Lors des cours que je suis avec mes professeurs et des étudiantes japonaises, Il y a une chose quei me perturbe souvent : c'est la différence due niveau de la compréhension de l'ironie entre euxlles.

Parfois, des étudiantes ont du mal à saisir le sens de la parie entière d'ironie, mais des professeurs n'arrivent pas non plus à l'expliquer car le japonais n'inclue pas des expressions équivalentes.

À mon sens, les Japonais n'ont pas l'habitude d'utiliser des expressions ironiques, surtout parmi les femmes.

À mon sens, les Japonais n'ont pas l'habitude d'utiliser des expressions ironiques, surtout parmi les femmes.

Mais les Français l'utilisent très souvent, même dans le texte du manuel.

Mais les Français l'en utilisent très souvent, même dans le texte du manuel.

Quand des expressions ironique apparaissent, des étudientes ne peuvent pas souvent les comprendre, mais le problème, c'es que elles ne comprennent pas même après avoir su les sens de chaque mot : elles doivent apprendre que ce sont les manières de dire comme cela, et on n'a qu'à s'y habituer pour comprendre ce qu'les phrases veluent dire.

C'est un des raisons que les Américains apprennent plus vite le français que les Japonais.

Je crois que c'est une des raisons que les Américains apprennent plus vite le français que les Japonais.

Je crois que c'est une des raisons quepour lesquelles les Américains apprennent plus vite le français que les Japonais.

Bien sûr la grammaire de l'anglais et celle du français se ressemblent plus que celle du japonais, ce qui consistue une grande partie de la raison pour l'facilité d'apprendre le français par les américains, mais l'ironie occidentale s'impose comme un vrai défi pour les Japonais.

Les tornures et les expressions ne nous sont pas familières, donc on doit travailler dessus plus pour nous acclimater à lire les textes occidentaux.

Parfois, des étudiantes ont du mal à saisir le sens de la partie entière d'ironie, mais des professeurs n'arrivent pas non plus à l'expliquer car le japonais n'inclut pas des expressions équivalentes.

Parfois, des étudiantes ont du mal à pleinement saisir le sens de la partie entiè'une tournure d'ironique, mais des professeurs n'arrivent pas non plus à l'expliquer car le japonais n'inclute comporte pas des 'expressions équivalentes.

Quand des expressions ironique apparaissent, des étudientes ne peuvent pas souvent les comprendre.

Quand des expressions ironiques apparaissent, des étudieantes ne peuvent pas souvent pas les comprendre.

Mais le véritable problème, c'est qu'elles ne comprennent pas même après avoir su les sens de chaque mot : elles doivent apprendre que ce sont les manières de dire comme elles le sont, et on n'a qu'à s'y habituer pour comprendre ce que les phrases veluent dire.

Mais le véritable problème, c'est qu'elles ne comprennent pas même après avoir comprisu les sens de chaque mot : elles doivent apprendre que ce sont ldes manières de dire comme elles le sont,, que c'est comme ça et on n'a qu'à s'y habituer pour comprendre ce que les phrases velulent dire.

Bien sûr, la grammaire de l'anglais et celle du français se ressemblent plus que celle du japonais, ce qui consistue une grande partie de la raison pour la facilité d'apprendre le français par les américains, mais en plus l'ironie occidentale s'impose comme un vrai défi pour les Japonais.

Bien sûr, la grammaire de l'anglais et celle du français se ressemblent plus queentre elles qu'à celle du japonais, ce qui constistue unela plus grande partie de la raison pour la facilité d'apprendre le français paquelle l'apprentissage du français est plus facile pour les aAméricains, mais en plus, l'ironie occidentale s'impose comme un vrai défi pour les Japonais.

Les tornures et les expressions ne nous sont pas familières, donc on doit travailler davantage dessus pour nous acclimater à lire les textes occidentaux.

Les tournures et les expressions ne nous sont pas familières, donc on doit travailler davantage dessus pour nous acclimathabituer à lire les textes occidentaux.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium