April 12, 2022
Si vous ne saviez pas, c'est le moi de Ramadan. Cela est un mois où lequelle nous ne buvons ni mangeons pas avant le lever du soleil jusqu'au coucher du soleil. Ce mois est très spirituel pour les Musulmans! Moi-même inclus! Il consiste à se rapprocher de notre Dieu, à prier, à voir la famille surtout quand on rompt le jeûne, puis à fêter la fin du Ramadan avec l'Aïd! Hier, ma soeur à nous visité pour que nous puissions manger ensemble. Alors ma grand-mère était aussi ravie de de revoir ma soeur, donc elle est venue rompre son jeûne avec nous aussi. Après tout, elle a annoncé qu'elle est enceinte! Il y a Juste quelques semaines qu'elle est enceinte, mais en tout cas, je suis contente pour eux.
La visite que ma soeur nous a faitrendue
Si vous ne le saviez pas, c'est le mois de Rramadan.
Month names aren't capitalized in French, and it also applies to Ramadan
Cela est un mois oùpendant lequelle nous ne buvons ni ne mangeons pas avant le lever du soleil jusqu'du lever au coucher du soleil.
Ce mois est très spirituel pour les Mmusulmans !
Names of religion practicioners aren't capitalized either: les bouddhistes, les musulmans, les chrétiens etc
Moi-même inclusY compris pour moi !
Y compris = including, included
This is often the most natural way to say it
Il consiste à se rapprocher de notre Dieu, à prier, à voir la famille surtout quand on rompt le jeûne, puis à fêter la fin du Rramadan avec l'Aïd !
Hier, ma soeur à nous a rendu visitée pour que nous puissions manger ensemble.
"visiter" is mostly said of elderly or ill people
The neutral term is "rendre visit"
AlorsEt ma grand-mère était aussiaussi était ravie de de revoir ma soeur, donc elle est venue rompre son jeûne avec nous aussi.
Après tout, elle (nous) a annoncé qu'elle esétait enceinte !
"était" for the sequence of tenses
Il y a Jjuste quelques semaines qu'elle est enceinte, mais en tout cas, je suis contente pour euxlle.
"Ça fait juste quelques semaines [...]" Would sound a bit more natural, but what you wrote isn't wrong
Eux = them (masculine, or masculine+feminine)
Unless you meant "her and her husband", but in this case, it's better to write "pour elle et son mari"
La visite que ma soeur nous a faite La visite que ma soeur nous a |
Si vous ne saviez pas, c'est le moi de Ramadan. Si vous ne le saviez pas, c'est le mois de Month names aren't capitalized in French, and it also applies to Ramadan
|
Cela est un mois où lequelle nous ne buvons ni mangeons pas avant le lever du soleil jusqu'au coucher du soleil. Cela est un mois |
Ce mois est très spirituel pour les Musulmans! Ce mois est très spirituel pour les Names of religion practicioners aren't capitalized either: les bouddhistes, les musulmans, les chrétiens etc
|
Moi-même inclus!
Y compris = including, included
This is often the most natural way to say it |
Il consiste à se rapprocher de notre Dieu, à prier, à voir la famille surtout quand on rompt le jeûne, puis à fêter la fin du Ramadan avec l'Aïd! Il consiste à se rapprocher de notre Dieu, à prier, à voir la famille surtout quand on rompt le jeûne, puis à fêter la fin du |
Hier, ma soeur à nous visité pour que nous puissions manger ensemble. Hier, ma soeur "visiter" is mostly said of elderly or ill people
The neutral term is "rendre visit" |
Alors ma grand-mère était aussi ravie de de revoir ma soeur, donc elle est venue rompre son jeûne avec nous aussi.
|
Après tout, elle a annoncé qu'elle est enceinte! Après tout, elle (nous) a annoncé qu'elle "était" for the sequence of tenses
|
Il y a Juste quelques semaines qu'elle est enceinte, mais en tout cas, je suis contente pour eux. Il y a "Ça fait juste quelques semaines [...]" Would sound a bit more natural, but what you wrote isn't wrong
Eux = them (masculine, or masculine+feminine) Unless you meant "her and her husband", but in this case, it's better to write "pour elle et son mari" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium