micros's avatar
micros

May 10, 2023

0
Italian after work

Charlotte: « Salut Louis! It à ete trop de temps depuis en se parlant. Nous dois se tenons au courant. Tu serai libre pour déjeuner demain? »

Louis: « Non, je serai au travail. Nous nous rencontrons plutôt pour le dîner. Il y a un restaurant italien à côté de mon immeuble de travail. Est ce que tu aimes de plats italien? »

Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer. Que direz-vous à sept heures? »

Louis: « Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi? »

Charlotte: « Ça a l'air bien! J'ai hâte. »


Charlotte: Hi Louis! It's been too long since we've spoken. Let's catch up. Are you free for lunch tomorrow?

Louis: No, I will be at work. Let's meet for dinner instead. There's an Italien restaurant near my work. Do you like Italian food?

Charlotte: I have never eaten Italian before but I would love to try it. How does 7 PM sound?

Louis: How about earlier, around 6 PM?

Charlotte: Sounds good! Looking forward.

Corrections

IUn resto italiaen after workprès le travail/boulot

"boulot" is somewhat colloquial but very used in oral speech

Charlotte : « Salut Louis !

It à ete trop de temps depuis en se parlant.Ça faisait (trop) longtemps !

The sentence didn't make sense
It's been a while = ça faisait longtemps ! ; Ça faisait un bail ! (the second is a bit more colloquial but very idiomatic)

Nous dois se tenons au courant.On devrait se voir !

je dois, tu dois, il doit, nous DEVONS
"se tenir" with "nous" as subject => nous tenir (lit. "we have to keep ourselves/each other")

"se tenir au courant" is to keep each other informed (about a state of event for instance); "catch up" is simply "se voir"

Tu serais libre pour déjeuner demain ?

seraiS = would be (conditionnel présent)
serai = will be (futur de l'indicatif)
Such a question would require the first one

»

Nous nous rencontronRejoignons-nous/Voyons-nous plutôt pour le dîner.

"let's.." sentences can be translated into a first person plural imperative. However, the most "oral" and natural way to say it would rather be something along the lines of "plutôt pour le dîner ?"
Alternative => dînons plutôt ensemble ("dîner" is also a verb)

Il y a un restaurant italien à côtéprès de mon immeuble de travail/boulot.

You can drop "immeuble" here

Est -ce que tu aimes de platsla cuisine italienne ?

Hyphen between verb and subject in a subject-verb inversion => est-ce que
A country's cuisine (the sum of all its traditional dishes) is also called "cuisine" in French

»

Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourrituree n'ai jamais mangé italienne, mais j'aimerais bien la essayer/goûter.

subject + first part of the negation ("ne") + auxiliary verb + second part of the negation ("jamais", here) + participle
This would be the most natural way to phrase it, "manger" + adjective
Manger italien, manger thaïlandais, manger japonais etc

Que direz-vous à sept heuresSept heures, ça te dirait ?

Friends won't use the formal politeness pronoun "vous" with each other
In an oral conversation, they wouldn't use an inversion after "que" like "que dirais-tu" either

»

Louis: « Que direz-vous àPeut-être plus tôt, environvers six heures dans le midi?

midi = noon ; APRÈS-midi = AFTERnoon
You wouldn't need this here though, as it's clearly implied by the context
around + hours = vers (vers six heures, sept heures etc)
"AUX environs de" is rarer but alright, though

»

Charlotte: « Ça a l'air bienmarche !

Natural ways to say "sounds good!" => ça marche ! ; ça me va ! ; va pour [X] heures ! ; ok pour moi ! ; impeccable ! ; nickel ! ; on dit comme ça ! etc etc (you're spoiled for choice)

J'ai hâte.

»

Italian after work

IUn resto italiaen after workprès le travail/boulot

Charlotte: << Salut Louis!

It à ete trop de temps depuis en se parlant.

It à ete trop de temps depuis en se parlant.Ça faisait (trop) longtemps !

Nous dois se tenons au courant.

Nous dois se tenons au courant.On devrait se voir !

Tu serai libre pour déjeuner demain?

Tu serais libre pour déjeuner demain ?

>>

Louis: << Non, je serai au travail.

Nous nous rencontrons plutôt pour le dîner.

Nous nous rencontronRejoignons-nous/Voyons-nous plutôt pour le dîner.

Il y a un restaurant italien à côté de mon immeuble de travail.

Il y a un restaurant italien à côtéprès de mon immeuble de travail/boulot.

Est ce que tu aimes de plats italien?

Est -ce que tu aimes de platsla cuisine italienne ?

>>

Charlotte: << J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer.

Que direz-vous à sept heures?

Que direz-vous à sept heuresSept heures, ça te dirait ?

>>

Louis: << Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi?

>>

Charlotte: << Ça a l'air bien!

J'ai hâte.

>>

Charlotte: « Salut Louis!

Charlotte : « Salut Louis !

»

Louis: « Non, je serai au travail.

»

Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer.

Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourrituree n'ai jamais mangé italienne, mais j'aimerais bien la essayer/goûter.

»

Louis: « Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi?

Louis: « Que direz-vous àPeut-être plus tôt, environvers six heures dans le midi?

»

Charlotte: « Ça a l'air bien!

Charlotte: « Ça a l'air bienmarche !

»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium