xanthic_strath's avatar
xanthic_strath

July 11, 2020

0
Eine Übersetzungsübung

[Vorbemerkung: Hauptsache ist, dass die Übersetzung gut klingt. Auf Präzision kann ich derzeit verzichten. ;]

Wie sagt man ,,break up from school" auf Deutsch?

In England bezeichnet man den Schulschluss vor den Ferien mit „to break up from school“, d.h. ,,when do you break up from school". Wie sagt man so etwas auf Deutsch? Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext oder etwas anderes?

Ich würde fragen: Wann habt ihr denn Ferien? oder Wann ist der letzter Schultag? Keine Ahnung, wie man so etwas auf eloquentere Art und Weise ausdrückt.

Das ist ja eine gute Feinheit, die Du angetippt hast, und ich stimme Deiner impliziten Reihenfolge der Vorschläge zu. Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien?“ am besten. [Um ganz ehrlich zu sein, hört sich „Habt ihr schon Ferien?“ am besten an, aber da gerät man plötzlich nicht ins Sprachliche, sondern ins Kulturelle.]


Someone's question: How would you say ‘break up from school’ in German? In England, the most common phrase when talking about school ending for a certain holiday is ‘to break up from school’ (e.g., when do you break up from school). How would you say this in German? Can you use auseinanderbrechen in this context or would you have to say something else?

First person's response: I‘d ask when the holidays start or when school ends. Dunno any fancy way I‘d use.

Second person's response: No, I think this is a good subtlety, and I think the order that you wrote the options isn't accidental. In English, I'd probably focus on the end of school ["When's your last day of school?"], but in German, the first phrase that felt most natural was "Wann habt ihr Ferien?" [Edit: Or honestly, for whatever reason, "Habt ihr schon Ferien?" seems like the most common question, but that's probably too culturally specific.]

Corrections

Eine Übersetzungsübung

[Vorbemerkung: Hauptsache ist, dass die Übersetzung gut klingt.

Auf Präzision kann ich derzeit verzichten.

;]

Wie sagt man ,,break up from school" auf Deutsch?

In England bezeichnet man den Schulschluss vor den Ferien mit „to break up from school“, d.h. ,,when do you break up from school".

Wie sagt man so etwas auf Deutsch?

Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext oder etwas anderes?

auseinanderbrechen = break apart (i.e., something breaks in several pieces)

this word can't be used in this context

Ich würde fragen: Wann habt ihr denn Ferien?

oder Wann ist deuer letzter Schultag?

the other correction is also ok

Keine Ahnung, wie man so etwas auf eloquenteregante Art und Weise ausdrückt.

Eloquent is to describe a person or a way someone behaves or presents something. In this context it sounds strange.

Das ist ja eine gute Feinheit, die Du angetippt hast, und ich stimme Deiner impliziten Reihenfolge der Vorschläge zu.

this sentence is strange in your writing. it's unclear who is "du", and etwas antippen means "tap on something", as you do on a tablet computer.

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien?“ am besten.

Wann habt Ihr Ferien? is a neutral way of asking this question

[Um ganz ehrlich zu sein, hört sich „Habt ihr schon Ferien?“ am besten an, aber da gerät man plötzlich nicht ins Sprachliche, sondern ins Kulturelle.]

This question implies that the speaker assumes holidays have started or are about to start.

Feedback

We don't have any direct equivalent of "breaking up from school", but you can ask about the end of the schooling period or beginning of holidays in numerous ways.

xanthic_strath's avatar
xanthic_strath

July 13, 2020

0

Hallo, Laoan. Danke für die Hilfe und die Erläuterung! Eine Frage hätte ich noch: Wäre diese Neuformulierung richtig?

Sprecher 1: Ich würde fragen...
Sprecher 2: Das ist ja eine gute Feinheit, die Du gerade angedeutet hast, und ich...

Eine Übersetzungsübung

[Vorbemerkung: Hauptsache ist, dass die Übersetzung gut klingt.

Auf Präzision kann ich derzeit verzichten.

;]

Wie sagt man ,,break up from school" auf Deutsch?

In England bezeichnet man den Schulschluss vor den Ferien mit „to break up from school“, d.h. ,,when do you break up from school".

Wie sagt man so etwas auf Deutsch?

Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext verwendet oder etwas anderes?

Nitpick; not really wrong but this "Satzstellung" sounds better ;)

Ich würde fragen: Wann habt ihr denn Ferien?

oder Wann ist der letzter Schultag?

bestimmter Artikel: Endung -e

Keine Ahnung, wie man so etwas auf eloquentere Art und Weise ausdrückt.

Das ist ja eine gute Feinheit, die Du angetippt hast, und ich stimme Deiner impliziten Reihenfolge der Vorschläge zu.

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien?“ am besten.

[Um ganz ehrlich zu sein, hört sich „Habt ihr schon Ferien?“ am besten an, aber da gerät man plötzlich nicht ins Sprachliche, sondern ins Kulturelle.]

Feedback

Excellent translation

xanthic_strath's avatar
xanthic_strath

July 13, 2020

0

Vielen Dank für deine Hilfe, Drossel93!

Eine Übersetzungsübung

[Bemerkung: Hauptsache ist, dass die Übersetzung gut klingt.

Auf Präzision kann ich derzeit verzichten.

;]

Wie sagt man ,,break up from school" auf Deutsch?

In England bezeichnet man den Schulschluss zur Ferienzeit mit „to break up from school“, d.h. when do you break up from school.

Wie sagt man so etwas auf Deutsch?

Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext oder etwas anderes?

Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext verwendet oder etwas anderes?

Wird „auseinanderbrechen“ verwendet in diesem Kontext oder etwas anderes?

Ich würde fragen: Wann habt ihr denn Ferien?

oder Wann ist der letzter Schultag?

oder Wann ist der letzter Schultag?

oder Wann ist deuer letzter Schultag?

Keine Ahnung, wie man so etwas auf eloquentere Art und Weise ausdrückt.

Keine Ahnung, wie man so etwas auf eloquenteregante Art und Weise ausdrückt.

Das ist ja eine gute Feinheit, die Du angetippt hast, und ich stimme Deiner impliziten Reihenfolge der Vorschläge zu.

Das ist ja eine gute Feinheit, die Du angetippt hast, und ich stimme Deiner impliziten Reihenfolge der Vorschläge zu.

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”], aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien“ am besten.

[Um ganz ehrlich zu sein, hört sich „Habt ihr schon Ferien?“ am besten an, aber da gerät man plötzlich nicht ins Sprachliche, sondern ins Kulturelle.]

[Um ganz ehrlich zu sein, hört sich „Habt ihr schon Ferien?“ am besten an, aber da gerät man plötzlich nicht ins Sprachliche, sondern ins Kulturelle.]

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien“ am besten.

In England bezeichnet man den Schulschluss vor den Ferien mit „to break up from school“, d.h. ,,when do you break up from school".

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien?“ am besten.

Im Englischen weist man eher auf das Ende der Schulzeit [„When’s your last day of school?”] hin, aber im Deutschen klingt „Wann habt ihr Ferien?“ am besten.

[Vorbemerkung: Hauptsache ist, dass die Übersetzung gut klingt.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium