Jan. 14, 2022
"Mein Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und die Löwenzähne. In Kindheit blasen wir instinktiv sein kleine verschwommene Saatträger. Wir übernehmen die Rolle der Wind, wir helfen die Löwenzähne bei einen enscheidenden Teil seines Lebens, und im Gegenzug bekommen wir ein Wunsch und ein Moment dem Glück. Das ist wie die Natur funktionieren soll. Wir sind genauso bewusstlos von unsere Güte wie die Bienen die den Blumen bestäuben." ~ sioltach, Tumblr
Das Original auf Englisch in Notizen.
<p>"my favorite relationship is the one between humans and dandelions. in childhood we instinctively blow on its little fuzzy seed carriers. we take the role of the wind, we help the dandelions in a crucial part of their lives, and in return we get a wish and a moment of happiness. this is how nature is meant to work. we are just as unaware of our goodness as the honey bees are, pollinating the flowers" ~ sioltach, Tumblr</p>
Dier Löwenzäahne - ein Zitat
"Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und diem Löwenzäahne.
In der Kindheit blasen wir instinktiv seinauf die kleinen verschwommenen Saatmenträger.
Wir übernehmen dabei die Rolle ders Wind,es, indem wir helfen, dien Löwenzäahne bei einensamen im entscheidenden Teil seines Lebens, zu unterstützen und im Gegenzug bekommen wir einen Wunsch äußern und einen Moment dems Glücks erfahren zu können.
Das ist so, wie die Natur funktionieren soll.
Wir sindmachen das genau so unbewusstlos von unsere Güte wie die Bienen die den Blumen bestäuben."
Das Original auf Englisch in den Notizen.
Feedback
Es wäre interessant, meine Korrektur mit dem englischen Originaltext vergleichen zu können,
Die(Der) Löwenzäahne - ein Zitat
> (Der) Löwenzahn - ein Zitat
„Löwenzahn“ steht im Singular, auch wenn mehrere Pflanzen gemeint sind. Oft wird die unbestimmte Form (also ohne den Artikel) verwendet.
In Norddeutschland sagen wir oft auch „Butterblumen“ (eesti keeles „võililled“?), im Plural, aber allgemein ist „Löwenzahn“ gebräuchlicher.
"Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und die(dem) Löwenzäahne.
> "Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und Löwenzahn.
die Beziehung (Femininum)
> meine Beziehung
In der Kindheit blasen wir instinktiv auf seinen kleinen verschwommene Saatn / schwammartigen Samenträger.
¶
> In der Kindheit blasen wir instinktiv auf seinen kleinen verschwommenen/schwammartigen Samenträger.
verschwommen ≈ fuzzy, vage, flurry, hazy,...
schwammartig ≈ sponge-like
Wir übernehmen (dabei) die Rolle ders Windes, wir helfen diem Löwenzäahne bei einenm enscheidenden Teil seines Lebens, und im Gegenzug bekommen wir einen Wunsch und einen Moment dems Glücks.
> Wir übernehmen (dabei) die Rolle des Windes, wir helfen dem Löwenzahn bei einem enscheidenden Teil seines Lebens, und im Gegenzug bekommen wir einen Wunsch und einen Moment des Glücks.
der Wind (Maskulinum)
> des Windes (Genitiv)
der Löwenzahn (Maskulinum)
> dem Löwenzahn (Dativ)*
* jemand (Nominativ) hilft jemandem (Dativ)
bei + Dativ: bei einem entscheidenden Teil
Das ist (so), wie die Natur funktionieren soll.
Spontan würde ich hier „so“ einfügen. Es klingt natürlicher. (Kas see oleks „See on nii, nagu...“?)
Wir sindUns ist unsere Güte genauso unbewusstlos von unsere Güte wie dien Bienen, die dien Blumen bestäuben."
> Uns ist unsere Güte genauso unbewusst wie den Bienen, die die Blumen bestäuben."
jemand ist bewusstlos ≈ someone has lost consciousness
jemandem ist etwas unbewusst = someone is unaware of something
someone is unaware of something = jemandem (Dativ) ist etwas (Nominativ) unbewusst
die Bienen (Nominativ Plural) bestäuben die Blumen (Akkusativ Plural)
Das Original auf Englisch in (den) Notizen.
Feedback
Head uut aastat! Ich hatte in den letzten Wochen wenig Zeit, habe mich jetzt erst wieder eingeloggt ...
Meine Korrektur ist fast identisch mit der von Detlef, die Unterschiede sind nur mögliche Alternativen.
Das ist wieder ein interessantes Zitat. Kurz, aber so interessant, dass man lange darüber nachdenken kann und in eine positive Stimmung kommt …
Die Löwenzähne - ein Zitat D
> (Der) Löwenzahn - ein Zitat
„Löwenzahn“ steht im Singular, auch wenn mehrere Pflanzen gemeint sind. Oft wird die unbestimmte Form (also ohne den Artikel) verwendet. In Norddeutschland sagen wir oft auch „Butterblumen“ (eesti keeles „võililled“?), im Plural, aber allgemein ist „Löwenzahn“ gebräuchlicher. |
"Mein Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und die Löwenzähne. "Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und d "Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und > "Meine Lieblingsbeziehung ist die zwischen Menschen und Löwenzahn.
die Beziehung (Femininum) > meine Beziehung |
In Kindheit blasen wir instinktiv sein kleine verschwommene Saatträger. In der Kindheit blasen wir instinktiv In der Kindheit blasen wir instinktiv auf seinen kleinen verschwommene > In der Kindheit blasen wir instinktiv auf seinen kleinen verschwommenen/schwammartigen Samenträger.
verschwommen ≈ fuzzy, vage, flurry, hazy,... schwammartig ≈ sponge-like |
Wir übernehmen die Rolle der Wind, wir helfen die Löwenzähne bei einen enscheidenden Teil seines Lebens, und im Gegenzug bekommen wir ein Wunsch und ein Moment dem Glück. Wir übernehmen dabei die Rolle de Wir übernehmen (dabei) die Rolle de > Wir übernehmen (dabei) die Rolle des Windes, wir helfen dem Löwenzahn bei einem enscheidenden Teil seines Lebens, und im Gegenzug bekommen wir einen Wunsch und einen Moment des Glücks.
der Wind (Maskulinum) > des Windes (Genitiv) der Löwenzahn (Maskulinum) > dem Löwenzahn (Dativ)* * jemand (Nominativ) hilft jemandem (Dativ) bei + Dativ: bei einem entscheidenden Teil |
Das ist wie die Natur funktionieren soll. Das ist so, wie die Natur funktionieren soll. Das ist (so), wie die Natur funktionieren soll. Spontan würde ich hier „so“ einfügen. Es klingt natürlicher. (Kas see oleks „See on nii, nagu...“?)
|
Wir sind genauso bewusstlos von unsere Güte wie die Bienen die den Blumen bestäuben." Wir
> Uns ist unsere Güte genauso unbewusst wie den Bienen, die die Blumen bestäuben."
jemand ist bewusstlos ≈ someone has lost consciousness jemandem ist etwas unbewusst = someone is unaware of something someone is unaware of something = jemandem (Dativ) ist etwas (Nominativ) unbewusst die Bienen (Nominativ Plural) bestäuben die Blumen (Akkusativ Plural) |
~ sioltach, Tumblr |
Das Original auf Englisch in Notizen. Das Original auf Englisch in den Notizen. Das Original auf Englisch in (den) Notizen. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium