Nov. 4, 2020
Jakoś trochę ciemny dzień. Nie tylko temu że jesień i akurat pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach. Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanych polecenia) z powodu koronawirusa, i za to rezygnuje z wycieczki do Sztokholmu i tez z spotkania z przyjacielami na które już miesiąc czekamy. W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy ze nikt nie ma nic przeciwko tego, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj? 😇 Jednak jest oczywiście błysk światła, bo zobaczyłam że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu. Jeszcze książki nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej. Potrzebne mi szwedzkie wydanie? Jasne, że tak!
Ciemny dzień z (prze)błyskiem światła
Myślę, że "z przebłyskiem światła" bardziej tu pasuje.
Jakoś trochę ciemny jest ten dzień.
Nie tylko temudlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego, pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach.
Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanyche poleceniami) z powodu koronawirusa, i przeza to rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tezż ze spotkania z przyjacielami ółmi, na które już miesiąc czekamy/na które czekamy już miesiąc czekamy/na które czekamy już od miesiąca.
1/ "Z powodu", ale 2/ "ze spotkania" (1/ z + samogłoska po spółgłosce [po]; 2/ ze + spółgłoska po innej spółgłosce [sp])
Tak jest ze względów fonetycznych. Tak samo jest z "w/we":
Mieszkam w Warszawie, mieszkam we Wrocławiu.
W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tegomu, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj?
😇 Jednak jest oczywiście (prze)błysk światła, bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu.
"w szwedzkim tłumaczeniu" lub "w tłumaczeniu na szwedzki", ale "została przetłumaczona na szwedzki".
Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie (dostępna) w księgarni internetowej.
Potrzebne mi szwedzkie wydanie?
Jasne, że tak!
Feedback
Bardzo dobrze! Pamiętaj jednak o używaniu czasownika "jest". Czasami można go opuścić w potocznej mowie, ale zwykle w przypadku tekstu pisanego nie wygląda to dobrze. Pozdrawiam.
Ciemny dzień z błyskiem światła
Jakoś trochę ciemnyiś ciemny dzisiaj dzień.
Nie tylko temu żedlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku wych wiadomości o amerykańskich wyborach.
Niedawno wprowadziliono u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazywanych poleceniami) z powodu koronawirusa, i za toego powodu rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tez ze spotkania z przyjacielaółmi, na które już miesiąc czekamy.
Teraz lepiej, ale i tak myślę, że zdanie jest za długie. Ze zdania wynika, że miałaś się spotkać z przyjaciółmi w Sztokholmie - to prawda? Jeśli to są dwie osobne sprawy to trzeba to koniecznie rozbić na dwa zdania, na przykład tak: "....i z tego powodu rezygnuję z wycieczki do Sztokholmu. Musiałam zrezygnować także ze spotkania z przyjaciółmi, na które już miesiąc czekamy."
W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tego,mu bo jakie inne ciekawsze zajęcia dzisiaj znajdziemy dzisiaj?
😇 Jednak jest oczywiście błysk światła,światełko w tym mroku bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu/przekładzie.
Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej.
PCzy potrzebne mi szwedzkie wydanie?
Jasne, że tak!
Feedback
Ja uważam, że niepotrzebne Ci szwedzkie wydanie bo sobie świetnie radzisz z językiem, a właśnie potrzebujesz kontaktu z polską literaturą. Może kup sobie też polską wersję i czytaj równolegle? To znaczy sprawdzaj czy szwedzki tłumacz się nie pomylił :)
Ciemny dzień z błyskiem światła Ciemny dzień z (prze)błyskiem światła Myślę, że "z przebłyskiem światła" bardziej tu pasuje.
|
Jakoś trochę ciemny dzień. Jakoś trochę ciemny jest ten dzień. Jak |
Nie tylko temu że jesień i akurat pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach. Nie tylko Nie tylko |
Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanych polecenia) z powodu koronawirusa, i za to rezygnuje z wycieczki do Sztokholmu i tez z spotkania z przyjacielami na które już miesiąc czekamy. Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwan 1/ "Z powodu", ale 2/ "ze spotkania" (1/ z + samogłoska po spółgłosce [po]; 2/ ze + spółgłoska po innej spółgłosce [sp])
Tak jest ze względów fonetycznych. Tak samo jest z "w/we": Mieszkam w Warszawie, mieszkam we Wrocławiu. Niedawno wprowadz Teraz lepiej, ale i tak myślę, że zdanie jest za długie. Ze zdania wynika, że miałaś się spotkać z przyjaciółmi w Sztokholmie - to prawda? Jeśli to są dwie osobne sprawy to trzeba to koniecznie rozbić na dwa zdania, na przykład tak: "....i z tego powodu rezygnuję z wycieczki do Sztokholmu. Musiałam zrezygnować także ze spotkania z przyjaciółmi, na które już miesiąc czekamy."
|
W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy ze nikt nie ma nic przeciwko tego, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj? W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy |
😇 Jednak jest oczywiście błysk światła, bo zobaczyłam że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu. 😇 Jednak jest oczywiście (prze)błysk światła, bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim "w szwedzkim tłumaczeniu" lub "w tłumaczeniu na szwedzki", ale "została przetłumaczona na szwedzki".
😇 Jednak jest |
Jeszcze książki nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej.
|
Potrzebne mi szwedzkie wydanie?
|
Jasne, że tak! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium