Oct. 28, 2021
我在美國已經居住了十幾年了。對我來說,令我最印象深刻的中美文化差異,就是美國人喜歡早上才洗澡。雖然起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得,睡覺時冒著髒兮兮的感覺很噁心,本人真是無法接受。我每次從外回家時都會立刻洗澡,否則總是渾身不自在,就跟本無法專心做事。而且,想要早上洗澡,就必須提前起床。我寧願晚上洗澡,因為比早上匆匆忙忙更加舒服,而且還可以多睡一會。
2021/10/27
我在美國已經居住了十幾年了。
if you want to put "了" two times in this, you can change the another way to say : 我在美國已經"住了"十幾年"了"。 <It would be more natural.
對我來說,令我最印象深刻的中美文化差異,就是美國人喜歡早上才洗澡。
我想這可能就像當初學 excited,exciting 有時會分不清楚的概念一樣。 因為開頭說明了「對我來說」,所以「令我」不講意思也很完整
除非有必要,否則不會講出「令我甚麼甚麼」。 但現在想不到例子,有想到在跟你說: )
雖然起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得,睡覺時冒著髒兮兮的感覺風險很噁心,本人真是無法接受。
What were you thinking in English when you were writing this 「冒著髒兮兮」?
I corrected this way above that is because there was a 「冒」 in the your sentence. Here's a phrase 「冒...風險」,that's how we use it usually and why I also wore this to you. (but it's strange)
I am pretty unsure how to translate it, but in my personality, I would directly say 「睡著時髒髒的感覺很噁」。
我每次從外回家面回來時都會立刻洗澡,否則總是渾身不自在,就跟本就無法專心做事。
perhaps when saying this "從外回家",you thought of go home in English.
(可能你在說這句 從外回家 時,心理想的是英文的回家)
You can simply say回來. when you say 從外面回來,others understand your intentions right away. and it's very natural
而且,想要早上洗澡,就必須提前起床早點起來。
I'd like to say "this is perfect" to you, and there are no any errors. just we are rarely to say that. it sounds a bit formal. to say 就得早點起床(起來也可) or 就必須早點起來(起床也可) fit into this sentence more.
不過我覺得你不是不知道,應該只是不想要 一樣的字出現太多次XD
我寧願晚上洗澡,因為比早上匆匆忙忙的洗更加舒服,而且還可以多睡一會。
Feedback
Nick work : D
改的日誌很輕鬆,即使有Errors也比較不會知道怎麼給你建議。
How I wish now I could wrote a entry like yours ~~~
我在美國已經居住了十幾年了。
或者我在美國已經居住十幾年了
對我來說,最令我最印象深刻的中美文化差異,就是美國人喜歡早上才洗澡。
讀起來比較通順
雖然在起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得,睡覺時冒著髒兮兮的感覺地很噁心,本人真是實在無法接受。
冒著多用於形容一種風險或危險,如冒著風雨、冒著生命風險
前面有用可是我覺得,後面就不需要再多加感覺,讀起來會有點累贅
我每次從外面回家時都會立刻洗澡,否則總是覺得渾身不自在,就跟根本無法專心做事。
而且,想要早上洗澡,就必須提前起床。
我寧願晚上洗澡,因為比早上匆匆忙忙地更加舒服,而且還可以多睡一會兒。
Feedback
你的中文已經很棒了,只是在語法的部分稍微調整一下,表達方面會更加通順。
就像英文一樣,有時候句子長,不見得能夠清楚表達意思,反而句子短、精簡,會更容易傳達意思。
像是您在這篇日誌上用了「髒兮兮的」感覺和「匆匆忙忙」來形容一件事,把它們變成副詞「髒兮兮地、匆匆忙忙地」,在意義上不但不變,而且語法比較不容易出錯。
2021/10/27 |
我在美國已經居住了十幾年了。 我在美國已經 或者我在美國已經居住十幾年了
我在美國已經居住 if you want to put "了" two times in this, you can change the another way to say : 我在美國已經"住了"十幾年"了"。 <It would be more natural.
|
對我來說,令我最印象深刻的中美文化差異,就是美國人喜歡早上才洗澡。 對我來說,最令我 讀起來比較通順
對我來說, 我想這可能就像當初學 excited,exciting 有時會分不清楚的概念一樣。 因為開頭說明了「對我來說」,所以「令我」不講意思也很完整
除非有必要,否則不會講出「令我甚麼甚麼」。 但現在想不到例子,有想到在跟你說: ) |
雖然起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得,睡覺時冒著髒兮兮的感覺很噁心,本人真是無法接受。 雖然在起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得,睡覺時 冒著多用於形容一種風險或危險,如冒著風雨、冒著生命風險
前面有用可是我覺得,後面就不需要再多加感覺,讀起來會有點累贅 雖然起床後洗澡確實比較提神,可是我覺得 What were you thinking in English when you were writing this 「冒著髒兮兮」?
I corrected this way above that is because there was a 「冒」 in the your sentence. Here's a phrase 「冒...風險」,that's how we use it usually and why I also wore this to you. (but it's strange) I am pretty unsure how to translate it, but in my personality, I would directly say 「睡著時髒髒的感覺很噁」。 |
我每次從外回家時都會立刻洗澡,否則總是渾身不自在,就跟本無法專心做事。 我每次從外面回家 我每次從外 perhaps when saying this "從外回家",you thought of go home in English.
(可能你在說這句 從外回家 時,心理想的是英文的回家) You can simply say回來. when you say 從外面回來,others understand your intentions right away. and it's very natural |
而且,想要早上洗澡,就必須提前起床。 而且,想要早上洗澡,就必須 I'd like to say "this is perfect" to you, and there are no any errors. just we are rarely to say that. it sounds a bit formal. to say 就得早點起床(起來也可) or 就必須早點起來(起床也可) fit into this sentence more.
不過我覺得你不是不知道,應該只是不想要 一樣的字出現太多次XD |
我寧願晚上洗澡,因為比早上匆匆忙忙更加舒服,而且還可以多睡一會。 我寧願晚上洗澡,因為比早上匆匆忙忙地更加舒服,而且還可以多睡一會兒。 我寧願晚上洗 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium