April 18, 2021
Non ho mai avuto una conversazione in italiano ancora, ma voglio descriverene(?) una che ho avuto in inglese.
Ho avuto quella conversazione tre anni fa. Una famiglia della Cina aveva noleggiato una macchina, erano in Valladolid (la città in cui vivo) in vacanza e non parlavano lo spagnolo. Io ero vicino all'ingresso e il papà mi aveva chiesto in inglese, con un po' di paura, se parlavo l'inglese, e poi, quando rispondo di sì, lui sorride e chiede la sua famiglia di venire con lui. Poi andiamo verso la macchina, descrivono il problema e faccio il traduttore con la mia collega mentre lei faceva la fattura. Lei era sorpresa di sentirme parlare inglese e dopo aver sistemato la macchina la mia collega mi ha detto che era orgogliosa di me. :)
18/30
Non ho mai avuto una conversazione in italiano ancfinora, ma voglio descriverene(?) una che ho avuto in inglese.
O dici "ancora" o "mai", ma "mai ancora" non ha senso.
HL'ho avuto quella conversazionea tre anni fa.
Userei un pronome per evitare di ripetere "conversazione".
Una famiglia della Cinacinese aveva noleggiato una macchina, erano ina Valladolid (la città in cui vivo) in vacanza e non parlavano lo spagnolo.
"a" con le città, "in" per i paesi.
Io ero vicino all'ingresso e il papà mi aveva chiesto in inglese, con un po' di paura, se parlavo l'inglese, e poi, quando ho rispondsto di sì, lui ha sorrideso e ha chiede la susto alla famiglia di venire con luiseguirlo.
Chiedere A qualcuno.
In italiano è importante rispettare la concordanza temporale. Se inizi a parlare al passato, non puoi finire la frase al presente.
Poi andiamosiamo andati verso la macchina, mi hanno descrivontto il problema e faccio il traduttorho fatto da interprete con la mia collega mentre lei faceva la fattura.
Il traduttore traduce la lingua scritta, l'interprete quella parlata.
Lei era sorpresa di sentirmei parlare inglese e dopo aver sistemato la macchina la mia collega, mi ha detto che era orgogliosa di me.
"Lei" e "la mia collega" si riferiscono alla stessa persona. Non è necessario specificare di chi parli in questo caso.
18/30 |
Non ho mai avuto una conversazione in italiano ancora, ma voglio descriverene(?) una che ho avuto in inglese. Non ho mai avuto una conversazione in italiano O dici "ancora" o "mai", ma "mai ancora" non ha senso.
|
Ho avuto quella conversazione tre anni fa.
Userei un pronome per evitare di ripetere "conversazione".
|
Una famiglia della Cina aveva noleggiato una macchina, erano in Valladolid (la città in cui vivo) in vacanza e non parlavano lo spagnolo. Una famiglia "a" con le città, "in" per i paesi.
|
Io ero vicino all'ingresso e il papà mi aveva chiesto in inglese, con un po' di paura, se parlavo l'inglese, e poi, quando rispondo di sì, lui sorride e chiede la sua famiglia di venire con lui. Io ero vicino all'ingresso e il papà mi aveva chiesto in Chiedere A qualcuno.
In italiano è importante rispettare la concordanza temporale. Se inizi a parlare al passato, non puoi finire la frase al presente. |
Poi andiamo verso la macchina, descrivono il problema e faccio il traduttore con la mia collega mentre lei faceva la fattura. Poi Il traduttore traduce la lingua scritta, l'interprete quella parlata.
|
Lei era sorpresa di sentirme parlare inglese e dopo aver sistemato la macchina la mia collega mi ha detto che era orgogliosa di me. Lei era sorpresa di sentirm "Lei" e "la mia collega" si riferiscono alla stessa persona. Non è necessario specificare di chi parli in questo caso.
|
:) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium