toobusy's avatar
toobusy

Sept. 24, 2020

0
今日は:2

今日、とても楽しかったですね。私は少し働かなくてはありませんでした。でも、それから、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これは子供の元旦の日本の昔話です、読みました。もう難しいのが読むと思いて、辞書を使いました。子供たちが知っている単語を驚きますね。
私は動詞を変える名詞を難しい読みます。例えば「猫が鼠を追いかける訳」。これは英語と逆な順ので、読みながら、わかりにくいけど。でも、私は書きながら、問題じゃないです。だろう、私は練習して、上達したいです。しかし、今の所にそれは少し悔しいです。 :)

私も少しアニメを見ました、「転生したらスライムだった件」です。マンガを読む友達を勧めました。見て本当に楽しかったですね。たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。
とてもいい日ですよ!


I really enjoyed today! I had to work a little bit. But after that I read 「猫が鼠を追いかける訳」, a New Year's Day Japanese folk tale for kids. I found it really hard to read and had to use the dictionary often. I am surprised by how many words children already know!
I find it hard to read nouns that are changed by verbs, e.g. 青いジーンズを履く人 . It's the opposite order compared to English, which makes it hard to understand when reading. I have no problems when writing these kind of sentences though... I hope that I get better with more practice. But as of now, it is a little bit frustrating... :)

I also watched some Anime, Slimeさん specifically. A friend of mine, who has read the manga, recommended it to me. It was really fun to watch. I usually do not like Isekai Anime and Manga, but this one was enjoyable.

Later in the evening I went to the bouldering gym with some friends to work out together.

All in all it was a good day!

Corrections
217

今日は:2

今日、とても楽しかったですね。

私は少し働かなくてはりませんでした。

でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

日本語では英語のように”、~、”で説明を追加することはあまりないです。もし、挿入して説明するなら”ーー~ーー”とします。
例文)私は「猫が鼠を追いかける訳」ーー日本の昔話ーーを読みました。ただし、この書き方は英語からの翻訳や小説に多くある形で、一般的ではないと思います。

もう難しいのが読む読むのが難しいと思て、辞書を使いました。

子供たちが知っている単語の多さに驚きますね。

私は動詞を変える名詞を難しい読み読むのが難しいと思います。

例えば「猫が鼠を追いかける訳」。

これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

でも、私は書きながら、問題じゃくときは問題ないです。

だろうでも、私は練習して、上達したいです。

しかし、今の所それは少し悔しいです。

:)

少しアニメ見ました、「転生したらスライムだった件」です。

マンガを読む友達勧められました。

見て本当に楽しかったですね。

たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。

とてもいい日ですよした

Feedback

充実した1日で楽しそうです。よく書けていると思います。

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

どうして「な」が必要なのですか。

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

日本語では英語のように”、~、”で説明を追加することはあまりないです。もし、挿入して説明するなら”ーー~ーー”とします。
例文)私は「猫が鼠を追いかける訳」ーー日本の昔話ーーを読みました。ただし、この書き方は英語からの翻訳や小説に多くある形で、一般的ではないと思います。

私は早にそう思いました。でも、どう確かに書くのが知りませんでした。説明、ありがとうございます!

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

マンガを読む友達勧められました。

難しい問題ですが、私は英語を書きます。
Why is られ changing the meaning of the verb? I looked the grammar up and it was described as the potential form. As far as I understood it is used to describe that you can do something.

勧める means "to recommend sth (like a book)". Using this, the sentence would probably mean something like "(I) recommend a friend to read manga". Why is the potential form needed? I do not really understand how it changes the meaning to "(I) was recommended by a friend to read the manga".

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

Thinking about the sentence above again, the に changes it to "recommended by a friend". What effect does the potential than have?

ponta's avatar
ponta

Sept. 26, 2020

217

どうして「な」が必要なのですか。

理由を表すときには「なので」や「ので」が使えますが、名詞に対して使うときはなのでを使った方が自然です。
例文)
・今日は寒いので、上着を着て出かけた。
・今日は寒い日なので、上着を着て出かけた。

ponta's avatar
ponta

Sept. 26, 2020

217

難しい問題ですが、私は英語を書きます。 Why is られ changing the meaning of the verb? I looked the grammar up and it was described as the potential form. As far as I understood it is used to describe that you can do something. 勧める means "to recommend sth (like a book)". Using this, the sentence would probably mean something like "(I) recommend a friend to read manga". Why is the potential form needed? I do not really understand how it changes the meaning to "(I) was recommended by a friend to read the manga".

ここでの「られ」は受動態(pasive voice)を表しています。原文が”A friend of mine, who has read the manga, recommended it to me.”なので、「あなたが友達に勧められた。」という文になると思います。主語が省略されているのでわかりにくいですね。
たしかに、「られ」は可能であることを表すこともあります。(例:この草は食べられる。)また、尊敬の意味を与えることもあります。

今日は:2

今日、とても楽しかったですね。

私は少し働かなくてはありませんでした。

私は少し働かなくてはりませんでした。

でも、それから、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これは子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

もう難しいのが読むと思いて、辞書を使いました。

もう難しいのが読む読むのが難しいと思て、辞書を使いました。

子供たちが知っている単語を驚きますね。

子供たちが知っている単語の多さに驚きますね。

私は動詞を変える名詞を難しい読みます。

私は動詞を変える名詞を難しい読み読むのが難しいと思います。

例えば「猫が鼠を追いかける訳」。

これは英語と逆な順ので、読みながら、わかりにくいけど。

これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

でも、私は書きながら、問題じゃないです。

でも、私は書きながら、問題じゃくときは問題ないです。

だろう、私は練習して、上達したいです。

だろうでも、私は練習して、上達したいです。

しかし、今の所にそれは少し悔しいです。

しかし、今の所それは少し悔しいです。

:)

私も少しアニメを見ました、「転生したらスライムだった件」です。

少しアニメ見ました、「転生したらスライムだった件」です。

マンガを読む友達を勧めました。

マンガを読む友達勧められました。

見て本当に楽しかったですね。

見て本当に楽しかったですね。

たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。

とてもいい日ですよ!

とてもいい日ですよした

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium